REMINISCING IS ALL I HAVE LEFT WHEN I CAN NO LONGER DREAM | Lê Vĩnh Tài [341]

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh TàiTranslator: Nguyễn Thị Phương Trâm the day I fell in love with herlight gradually fadingby the minute and the hourtime drifted in slow motion quietly passing bythe moments disappearing into forgetfulness in the dying light loveyou’re crying fading away down memory laneand I can no longer remember the […]

REMINISCING IS ALL I HAVE LEFT WHEN I CAN NO LONGER DREAM | Lê Vĩnh Tài [341]

2 comentarios sobre “REMINISCING IS ALL I HAVE LEFT WHEN I CAN NO LONGER DREAM | Lê Vĩnh Tài [341]

Deja un comentario

Este sitio utiliza Akismet para reducir el spam. Conoce cómo se procesan los datos de tus comentarios.