Each time the afternoon pulls light into night

Avatar de Nguyễn Thị Phương TrâmNguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

Each time the afternoon pulls light into night

it has been a while since the phone rang
the forbearance as I watched the afternoon
pulls slowly the light into the night
into stars
shimmering sadness

loneliness
if it is not love please night allow not the fall of
songs
regret
if it is not love I beg thee give not hope
let me drift alone with the river
murmurs
of nothingness

perhaps love is real
turning the rain white washing over the afternoon
a wet leafy hut at the turn of the road
you’re softer than so much

it has been awhile since the phone rang
and I miss
the ringtone cutting short my breathe
each time the afternoon pulls light into night…

March 2019
_____

Mỗi khi chiều kéo…

Ver la entrada original 184 palabras más

3 comentarios sobre “Each time the afternoon pulls light into night

Deja un comentario

Este sitio utiliza Akismet para reducir el spam. Conoce cómo se procesan los datos de tus comentarios.